Les expressions idiomatiques française : (Expressões idiomáticas francesas)

1) Avoir le cœur sur la main :

Être généreux ou généreuse. On peut dire que quelqu’un a le cœur sur la main quand cette personne est prête à donner de l’aide, des choses, etc.

Tradução: Ser uma pessoa generosa que está à disposição das pessoas para ajudar ou doar.

2) Prendre un coup de vieux :
On dit ça quand une personne a le visage de quelqu’un qui a vieilli beaucoup dans un petit espace de temps. Par exemple, je rencontre mon beau-frère dans la fête de famille et je me rends compte qu’il a le visage d’une personne qui a vécu 10 ans, et pas seulement 1 an. Donc je peux dire qu’il a pris un coup de vieux. On utilise cette expression aussi quand on parle d’un film qu’on a vu depuis longtemps et il nous semblé démodé ; dans ce cas on dit que le film a pris un coup de vieux.
Tradução: Ele/ela envelheceu de uma hora para outra. Isso está ultrapassado.

3) Mettre la main à la patte :
Le français dit ça quand quelqu’un va aider l’autre dans un travail lourd, difficile.
Tradução: É parecido com colocar a mão na massa, mas no sentido de ajudar alguém em um trabalho penoso.

4) Tomber dans les pommes :
Ça signifie s’évanouir.
Tradução: Significa desmaiar.

 

5) Avoir un poil dans la main
Être une personne paresseuse, fainéante.
Tradução: ser uma pessoa preguiçosa.

 

6) Poser un lapin a quelqu’un
Ne pas aller à un rendez-vous.
C’est quand la personne a fixé un rendez-vous et elle pour n’importe quelle raison n’y vas pas.
Tradução: Em português nós usamos a expressão “dar o bolo” que significa não ir a um encontro marcado.

7)Tirer le diable par la queue
Ça se dit quand la personne a beaucoup des difficultés financières.
Tradução: Em português existem expressões similares como “estar matando cachorro à grito” embora possa fazer referência a outras dificuldades. No caso da expressão francesa, se refere a estar em dificuldades financeiras.
Uma expressão que eu já ouvi é “estou latindo no quintal para economizar cachorro”.
Mas essa última parece mais uma piada do que uma expressão idiomática.